sunnuntai 25. marraskuuta 2012

"Minulla on sisarenpoika jota minä en ole edes nähnyt."

Tänään kirjoitin erääseen blogikommenttiini sanan meemi. Samoin jäljitin runoilija César Vallejoa jopa pariin otteeseen verkosta. Nyt illan päätteeksi nuo kaksi tekijää osuivat yhteen eräässä hakutuloksessani, minkä kunniaksi kirjoitan tämän tekstin.

Runoilija Vallejon merkeissä nimittäin päädyin Bonesin, Youssufin ja Deen Timbuktu-blogiin ja sen tarjoamaan meemi-tehtävään keväältä 2006. Jäljitin tehtävän juuria ja etsiväntyöni päättyi V.S. Luoma-ahon Alussa oli sana -blogiin, jossa irtisanoin salapoliisipestini, vaikka olisin voinut edetä pitemmällekin. (Kolmantena maininnan ansaitsee Tahaton lueskelija -blogin Ketjukolaaja, jota ilman en olisi tänään edes muistanut runoilija Vallejoa.)

Meemi-tehtävä kuuluu näin:
  1. Nappaa sinua lähimpänä oleva kirja, oli se sitten mikä hyvänsä.
  2. Avaa kirja sivulta 123.
  3. Lue kuudes lause.
  4. Kirjoita lause journaliisi, näiden ohjeiden kera.
Tein työtä käskettyä. Havaitsin ensin kauhukseni, ettei pöydillä loju ainuttakaan kirjaa. Paniikissa sitten suuntasin katseeni kirjahyllyyn ja yritin tarkentaa sen kerrasta yhteen tiettyyn pisteeseen. Nakki osui Raymond Carverin novellivalikoimaan Mistä puhumme kun puhumme rakkaudesta. Järjestyksessä kuudes lause sivulla 123 on päälause kaksilauseisessa virkkeessä, joten päätin kirjoittaa koko virkkeen tehtävän neljäntenä vaiheena, sillä tilanteenmukaiset, henkilökohtaiset ratkaisut ovat tässä paikallaan. Se kuuluu näin:
Minulla on sisarenpoika jota minä en ole edes nähnyt.
Saatuani tehtävän valmiiksi palasin vielä kirjahyllyyn ja haikailin, mikä olisi ollut tulos, jos katseeni olisi osunut vain muutaman millimetrin tuonne tai toisaalle. Carverin vasemmalta puolelta olisi löytynyt Hermann Broch ja oikealta puolelta itse William Faulkner, mutta ei voi mitään.

César Vallejo, runoilija.
Meemi, jonka täten ristin nimellä S123/L6-meemi, näyttää olleen varsin virkku suomen kielellä vuonna 2006 ja kohotelleen taas arasti päätään vuoden 2008 aikana. Käsittelyssäni se mutatoitui pikkuisen ja sai mukaan viidennen portaan Kirjoita lause myös tekstisi otsikoksi, mutta mutaatiosta ei tarvitse välittää, sillä emme halua olla monimutkaisia: amebaa on aina siistimpi käsitellä kuin monisoluista levää, kuten herra Darwin jo 1800-luvulla opetti. Ja tehtävänannon journalihan tarkoittaa mitä tahansa julkaisuareenaa, esimerkiksi juuri blogia.

Timbuktu-blogin kirjoitus muuten paljastaa, mistä saattaa olla peräisin moniin lyriikoihin pesiytynyt säe "En aio kuolla Pariisissa". Kyseessä on luultavasti käänteislause Vallejon kuulun runon "Musta kivi valkoisen päällä" ensimmäisistä sanoista "Minä kuolen Pariisissa". (Tämä täytyi kirjoittaa muistiin, vaikka sattuihan myös lauluntekijä Jim Morrison tunnetusti menehtymään kyseisessä kaupungissa.)

Runoilija Vallejo itse kuoli Pariisissa, vuonna 1938, tosin ei profetoimallaan tavalla syksyllä kaatosateen aikaan vaan huhtikuussa, kun kirsikkapuut kukkinevat. Eikä päiväkään ollut "torstai, niinkuin tänään" - perjantai se oli.

Haluaako joku muukin ehkä tarttua tähän uudelleen löytyneeseen meemi-tehtävään? Omassa tykönä tai kommentialueellani? Mitä mahtaa piillä esimerkiksi Mannin Buddenbrookien maagisella sivulla 123... (Itse puolestani olen onnellinen, ettei tehtävänantoon tällä kertaa sisältynyt vaatimusta erottaa vasen ja oikea toisistaan.)

***

Tälläkin vaatimattomalla syrjäkyläblogillani on lukijoita jopa pääkadunvarsiblogeissa, mistä olen kiitollinen. Ainakin seuraavat ovat tarttuneet meemiin S123/L6 omissa journaleissaan:
Onko tarkoituksenmukaisempaa puhua lauseesta vai virkkeestä? Siihen puuttuu mm. Satu vastauksessaan. Itse päätin kopioida vuoden 2006 ohjeen sellaisenaan, mutta tilanteenmukaiset ratkaisut tulkintaongelmissa ovat aina parhaita. Myös tämän tekstin kommenttialueelta löytyy lisänäkökulmia.

Meemin englantia puhuva serkkulikka The Page 123 Meme löytyy esimerkiksi blogista Abnormal Interests (tammikuulta 2008). Varhaisin esiin kaivamani kantaäiti paikallistuu Geoff Arnoldin blogiin ja huhtikuuhun 2004. Joku aikaansaavampi voisi tutkia meemin genealogiaa tarkemmin ja jäljittää sen puuttuvat renkaat ynnä julkaista tuloksensa vaikkapa arvovaltaisessa European Journal for Semiotic Studies -julkaisussa.

=> S123/L6-filosofian perusteitten jatkokurssi.
=> Kyösti Salovaaran käytännön sovellus opista. Mainittakoon tässä vielä, että ellen olisi lauantaiaamuna kirjoittanut kohtalokasta sanaa meemi kommenttiini hänen blogissaan, koko tapahtumaketju olisi jäänyt syntymättä enkä olisi mahdollisesti milloinkaan päässyt kosketukseen elämännäkemystä voimakkaasti avartavan uuden filosofiani kanssa.
=> Derrickus väittää Kirsin kirjanurkan kommenttialueella, että kirjoitan muka yhdyssanan meemi-tehtävä väärin. Meemi on kuulemma vierassanana niin vakiintunut suomen kieleen, että sen erottaminen yhdysmerkillä on virheellistä. Mene ja tiedä...